FIRST BOOK

Introduction

Each of the Ghazals contains four Shers, each with the Urdu original in calligraphy by F. Khan, followed by its Roman Urdu transliteration as well as its English translation by J. Sehgal, and the German translation by T. Krzemien.

All Shers are transfigured into paintings and entitled with a poetic line by J. Sehgal. These lines form the new poems of J. Sehgal at the end of each Ghazal unit. Both these lines and the poems are rendered to German.

Einführung

Jedes Ghasel umfasst vier Shers, ein jedes mit der ursprünglichen Kalligraphie des Urdu, gefertigt von F. Khan. Dieser folgt eine Transliteration ins lateinische Alphabet sowie deren englische Übersetzung von J. Sehgal und die deutsche Übersetzung von T. Krzemien.

Alle Shers sind in Bilder umgestaltet und mit einer lyrischen Zeile von J. Sehgal betitelt. Diese Zeilen formen die neuen Gedichte von J. Sehgal am Ende jeder Ghaseleinheit. Sowohl diese Zeilen wie auch die Gedichte werden ins Deutsche übertragen.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.